[轉貼] 調整字幕教學

原始連結
調整字幕教學

綠色版subresync (須先裝vobsub)

字幕調整攻略純文字版
(一)vobsub with subresync調整時間的方法
(二)如何合併sub
(三)如何合併兩個不同來源的sub
(四)如何合併分割srt
(五)srt字幕如何在中間另外插入字幕
(六)fps轉換

*************************************************
(一)vobsub with subresync調整時間的方法:
*************************************************

Save As 另存新檔
Render 預覽(可看到某一行的圖形文字內容)
Unlink 可修改特定一行的時間碼,一次只能改一行。
Reset timing 重置時間碼回原始狀態
English 正在修改的內容是English(大陸這一部份叫做"缺省")

vobsub with subresync目前能做到的功能包括:
1。平移整段時間軸的功能
2。修改某一行時間碼的功能
3。平移某一小段。


1。平移整段時間軸:
Unlink不可打勾
選擇你要修改的語文,通常我會先選英文,英文對正之後,其他的就比較沒問題。
找一句你聽的懂的,最好找最前面,先看影片,找出你要改的那一句的時間點。

在Time的下面,找出你要改的那一句,按一下,過5秒再按一下,之後會出現
可修改的反白區,改好時間碼之後按enter,這時可在Preview看到平移過的時間。

不管你改的是那一句,所有時間都會平移。

再來Save As,就可另存新檔了。

以上部份只能一次改一種語文,我會先改英文,試看過後沒問題再來改其他。


2。修改某一行時間碼:
這個簡單,只要將Unlink打勾即可。
修改方法同上,不再詳述。


3。修改某一小段時間碼(雙三角形兩邊夾擊法):
(1)。vobsub with subresync左右鍵的功能:
要知道如何修改某一小段時間碼前,先要了解mouse在vobsub with subresync下的功能。

(a)左鍵:
在Time底下時間碼的地方按左鍵一下,過5秒再按一下(其實兩秒、三秒都無所謂,不要double click即可),這時時間碼會出現"藍色反白區"即可修改時間碼。

(b)右鍵:
在Time底下圓圈圈的位置按一下右鍵,圓圈圈會出現"綠色反白"。
在同一位置再按一下右鍵會出現"紅色三角形"向下。
再按一下右鍵,會出現"紅色三角形"向上。
再按一下右鍵"紅色三角形"會消失,圓圈圈會"綠色反白"。

如果要取消圓圈圈綠色反白,可在時間碼的地方按一下右鍵。

紅色三角形的作用就是作標記用的。可用來調整各個區間的時間碼。


(2)調整:

假設今天我們要調整的時間碼是01:00:00.000之前要加5秒,可用紅色三角形在此一位置做標記,紅色三角形方向向上。
之後在01:00:00.000位置按一下左鍵,出現藍色反白即可將01:00:00.000改成01:00:05.000,改好之後按enter,再 Save As。

同理,想改某一時間點之後的時間碼,只要將紅色三角形方向向下即可。

如果要調整是某一區間,要用兩個紅色三角形(一個向下,一個向上)。

假設01:00:00.000至01:30:00.000區間要加5秒,01:00:00.00紅色三角形方向向下,01:30:00.000紅色三角形方向向上。
先改01:00:00.000成01:00:05.000,按enter。
再改01:30:00.000成01:30:05.000,按enter。
之後,再save as即可。


關於(雙三角形兩邊夾擊法)有一點要補充:

就是有時你找的笫一時間點和笫二時間點不見得就是正確的,因為各位的字幕來源有時是大陸盜版的或被人調整過,或者影片有用DivxFix修補過造成影片長度與原始長度不同。

如此一來調整字幕就會很吃力,因為你要慢慢對過才知道到底要取那兩點當參考點,要分段用(雙三角形兩邊夾擊法)調好幾次。


註:灰色反白通常表示reset,修改的地方會恢復回原始狀態。
當你修改完時間碼,按enter之後,再按右鍵即可出現灰色反白,修改的地方時間碼會reset。
回目錄

*************************************************
(二)如何合併sub:
*************************************************

假設今天我們從網路上找到的字幕是2cd的,且此2cd的版本長度跟我們要的不同。

其中cd1長了一些,cd2又短了一些。

這時最基本的想法便是,切割cd1後半面來接到cd2的前面。

1。先用vobsub cutter來切cd1,切下來我們要的這一部份叫test1,
先用cd2影片來對正test1的時間碼。

2。再來拿cd2影片來對正cd2字幕時間碼,記下cd2對正好之後笫一句的時間碼,假設對正後笫一句時間碼是00:09:09.900,先用筆記下 00:09:09.900這組數字。

再來將cd2字幕的笫一句的時間調為00:00:00.000(笫一句之後的時間要一齊平移),存為test2。

3。利用vobsub joiner來合併test1和test2,
Input 1: test1
Input 2: test2
Output: finish_cd2
Beginning of Input 00:09:09.900

完成之後的檔finish_cd2就是我們真正要的了。
回目錄

*************************************************
(三)如何合併兩個不同來源的sub:
*************************************************

假設我們拿到了兩組sub,一組是中文的,另一組是英文的。
但要如何合併成一組中英文字幕?

步驟:
1。先修改index,讓兩組字幕的index錯開。

index的正確更改方法必需要用另一支程式(VobSubIDAdjust),不能直接用記事本來改。

用VobSubIDAdjust將index的值改成 0
# English
id: en, index: 0

用VobSubIDAdjust將index的值改成 1
# Chinese
id: zh, index: 1

以上的步驟最主要就是要將index的值錯開,不要重覆。
如果原本的兩個字幕的index就不同了,可省略上面這個步驟。

註1: id: en就是代表English,id: zh就是代表Chinese。也就是我們在播放時顯示的字幕資訊。
註2: VobSubIDAdjust這個程式可至射手網抓,使用方法很簡單,試一下即會。
註3: id: en就是代表English
id: zh就是代表Chinese
id: tw就是代表Twi
id: jp就是代表Japanese
id: ko就是代表Korean

2。利用vobsub joiner來合併中文字幕和英文字幕
Input 1: 英文字幕
Input 2: 中文字幕
Output: 中英文字幕
Beginning of Input 時間點取英文字幕最後一組"再加幾個秒"

說明:
Beginning of Input取的時間點"一定要超過"Input 1的最後一組時間點。

假設英文字幕的最後一組時間是02:05:20.300
那麼Beginning of Input設02:10:00.000即可(其實你要設03:00:00.000也行,反正之後還是要再調一次中文字幕的時間)

存檔之後的中英文字幕可能會發生"中文字幕"不見了,不用怕,用記事本打開.idx檔檢查一下,大概可看到如下:

# Chinese
id: --, index: 1

將上面的id: --改成id: zh即可

# Chinese
id: zh, index: 1

3。之後存檔,再用vobsub with subresync將中英文字幕的中文部份調回正確的時間即可。
回目錄

*************************************************
(四)如何合併分割srt:
*************************************************

假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd。
假設cd1總時間是01:10:10.000,cd2總時間是01:00:00.000。

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
用vobsub來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的笫一行字幕時間為01:10:15.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub要如何調整時間,用edit with subresync開啟字幕之後,在time的地方(笫一行)按一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

笫一行改完之後,按enter,你就可在preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移01:10:05.000。然後再Save As。

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。

其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。

這一部份edit with subresync就無能為力了。
edit with subresync只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。

anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。

5。再來就要看實際上是差幾秒,再用edit with subresync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。
回目錄

*************************************************
(五)srt字幕如何在中間另外插入字幕
*************************************************
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------


假設要在300和301之間插入的文字有以下五句
-----------------------------
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易
-----------------------------

將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

300
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

300
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

300
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

300
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

300
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。
vobsub只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。
------------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

301
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

302
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

303
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

304
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

305
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

306
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------
回目錄

*************************************************
(六)fps轉換:
*************************************************

方法:
1。anSuber
這個程式的這個功能我沒用過,應該很簡單,請自行try。
無法調整圖形字幕。

2。vobsub cutter
這個太簡單,我不講了。無法調整文本字幕。
有時轉換之後還是不準,要再次平移or再用笫3種方法調整。

3。vobsub with subresync(雙三角形兩邊夾擊法)
這個方法最好用,srt和sub格式的字幕都可解決。

所謂"雙三角形兩邊夾擊法",顧名思義就是用兩個紅色三角形做標記,一前一後,調整兩個時間點即可。

笫一個時間點就是影片的笫一句話,紅色三角形向下。
笫二個時間點就是影片的最後一句話,紅色三角形向上。


步驟:
1。看影片,找出笫一句和最後一句對話,順便練聽力。
2。切割字幕,切到最後一句對話的位置。
3。雙三角形兩邊夾擊法。

只要字幕檔是正確的,用以上的方法都能成功改好你要的fps。
最怕的是你拿到的字幕垠本就跟影片是不同版,拿導演版的字幕來配普通版的影片,當然不可能成功,同理亦然。


註:anSuber是pcdvd的一位網友所寫的"免費"字幕編輯程式,請至pcdvd下載,目前已更新至anSuber055版,射手網也可下載到。謝謝寫程式的人免費提供。
回目錄

2 則留言:

  1. 這是一篇我看不懂得文章耶="=
    是你說最近在研究的那個減片軟體??!!

    回覆刪除
  2. 這跟剪片軟體當然沒有關係啦!
    這是要調整原版字幕跟網路上嘿嘿嘿來的影片匹配時要用到的工具

    回覆刪除